Уголовный процесс невозможен без полноценного понимания происходящего всеми его участниками. Когда язык следствия или суда становится барьером, на сцену выходит переводчик — фигура, от которой напрямую зависит реализация права на защиту и справедливое разбирательство.
В статье разберем, кто такой переводчик, когда он привлекается и какие требования к нему предъявляет закон.
О понятии
В самом простом и прикладном смысле переводчик — это человек, который помогает участникам уголовного процесса понимать друг друга, если они говорят на разных языках. Он обеспечивает точную передачу смысла сказанного, письменного или устного, не добавляя и не искажая содержание.
Его задача не в формальном переводе слов, а в полноценном донесении мысли, чтобы каждое процессуальное действие было осознанным и понятным для всех сторон.
Обращаясь к первоисточнику, правовой статус переводчика закреплен в статье 59 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации. В соответствии с ней переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве и свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

При этом закон прямо допускает участие не только переводчиков устной и письменной речи, но и специалистов по сурдопереводу. В этом качестве может быть привлечено лицо, владеющее жестовым языком глухих и дактилологией, а также способное осуществлять обратный перевод — с жестовой речи в устную и наоборот.
Что значит «свободно владеть языком»?
Свободное владение языком в уголовном процессе — это не формальный уровень и не наличие диплома. Речь идет о способности пользоваться языком легко и уверенно:
- без словаря и посторонней помощи;
- без пауз, сомнений и внутренних затруднений;
- с пониманием устной и письменной речи;
- с возможностью переводить как с иностранного языка на язык судопроизводства, так и в обратном направлении.
Иными словами, переводчик должен не просто знать язык, а уметь работать с ним в реальных, иногда напряженных процессуальных условиях.
Как переводчик допускается к участию в деле
Закон не требует от переводчика документального подтверждения уровня владения языком. Достаточно внутреннего убеждения следователя, дознавателя или судьи в том, что лицо способно качественно выполнить перевод.
При этом обязательным условием является предупреждение переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по статье 307 Уголовного кодекса Российской Федерации. О таком предупреждении у переводчика отбирается подписка, что подчеркивает серьезность его процессуальной роли.
Вызов переводчика не связан жесткой формой. Он может быть осуществлен как письменно — повесткой или телеграммой, так и устно, если этого требует ситуация.
Права переводчика
По своей логике права делятся на три группы и по наименованию совпадают с правами специалиста: общие процессуальные права, права участника следственного действия и специальные, присущие только переводчику.
Ключевыми для понимания статуса переводчика являются именно специальные права. Прежде всего он вправе отказаться от участия в процессуальном действии, если понимает, что не владеет необходимым языком на уровне свободного перевода.
При указанных в законе основаниях переводчик может заявить самоотвод. Такое право прямо вытекает из части первой статьи 62 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации и служит средством защиты как самого переводчика, так и интересов правосудия.
В процессе работы переводчик вправе задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства. Делается это не из любопытства, а исключительно для уточнения смысла высказываний и обеспечения точного перевода.
Закон также гарантирует переводчику компенсационные права. Речь идет о возмещении расходов, связанных с явкой к месту производства процессуального действия и проживанием, а также о праве на получение вознаграждения за выполненную работу.
Исключение составляют случаи, когда перевод осуществляется в рамках служебного задания, что прямо следует из пункта 4 части второй статьи 131 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации.
Обязанности переводчика
Наряду с правами переводчик несет и строгие обязанности, от исполнения которых напрямую зависит допустимость доказательств и законность всего процесса:
Первая и базовая из них — обязанность явиться по вызову следователя, дознавателя или суда. Эта обязанность закреплена в пункте 3 части четвертой статьи 59 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации.
- Главное содержание работы переводчика — полный и точный перевод порученного ему материала. Закон прямо указывает на это в пункте 1 части четвертой статьи 59 УПК. Любые искажения, умолчания или вольные трактовки недопустимы, поскольку они способны повлиять на выводы следствия и суда.
- При наличии предусмотренных законом оснований переводчик обязан заявить самоотвод. Это не право по желанию, а именно обязанность, вытекающая из части первой статьи 62 УПК, если имеются обстоятельства, препятствующие его участию в деле.
- Отдельное место занимает обязанность неразглашения данных предварительного расследования. Если переводчик был заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 УПК, он не вправе передавать полученную информацию третьим лицам. Данное требование прямо закреплено в пункте 2 части четвертой статьи 59 УПК и сохраняет силу даже после окончания конкретного процессуального действия.
- Во время судебного разбирательства переводчик обязан соблюдать порядок в зале суда и подчиняться распоряжениям председательствующего, что следует из статьи 117 и части первой статьи 258 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации. Кроме того, на него распространяются и иные требования, установленные УПК.
За ненадлежащее исполнение своих обязанностей переводчик может быть подвергнут мерам процессуального принуждения. В соответствии с частью второй статьи 111 УПК это может быть обязательство о явке, привод либо денежное взыскание.
Отдельно стоит сказать об уголовной ответственности. За заведомо неправильный перевод переводчик отвечает по статье 307 Уголовного кодекса Российской Федерации. За разглашение данных предварительного расследования без разрешения уполномоченного лица — по статье 310 УК.
Вместе с тем закон предусматривает важное исключение: если переводчик добровольно до вынесения приговора заявит о заведомо неправильном переводе, он освобождается от уголовной ответственности. Это правило, вытекающее из примечания к статье 307 УК, направлено на исправление ошибок и защиту справедливости процесса.