Язык гражданского судопроизводства

29

Суд — это не только нормы и процедуры, но и язык, на котором человек может быть услышан. В гражданском процессе, как и в любом другом, этот вопрос имеет принципиальное значение, потому что без понимания происходящего невозможно говорить ни о защите прав, ни о справедливом разбирательстве.

О понятии

В самом простом смысле речь идет о том, на каком языке ведется процесс и на каком языке участники вправе защищать свои интересы. Закон исходит из того, что человек не должен терять доступ к правосудию только потому, что не владеет официальным языком суда.

Обращаясь к первоисточнику, базовое правило закреплено в статье 9 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации. Из нее следует, что гражданское судопроизводство ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации.

 0

Есть и некоторые уточнения:

  • в судах республик, входящих в состав Российской Федерации, процесс может вестись также на государственном языке соответствующей республики;
  • в военных судах гражданское судопроизводство осуществляется исключительно на русском языке.

При этом закон сразу устанавливает важную гарантию для участников процесса. Так, лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право:

  • давать объяснения и заключения;
  • выступать в судебном заседании;
  • заявлять ходатайства;
  • подавать жалобы;
  • пользоваться услугами переводчика.

Причем такие действия могут совершаться на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения.

Пример ситуации

Представим гражданский спор, в котором одной из сторон является иностранный гражданин. Он присутствует в судебном заседании, понимает, что речь идет о долге, договоре или имущественных требованиях, но не владеет русским языком в той мере, чтобы свободно формулировать возражения, задавать вопросы свидетелям или реагировать на доводы другой стороны.

Суд разъясняет права, зачитывает процессуальные документы, переходит к исследованию доказательств. Формально иностранный участник кивает, отвечает односложно, иногда говорит по-русски, но очевидно, что делает это на бытовом уровне. Между тем в деле фигурируют письменные доказательства, юридические термины, нюансы расчетов и правовой квалификации, требующие точного понимания.

В такой ситуации суд обязан не ограничиваться формальной оценкой того, что лицо «в целом понимает происходящее». Он должен разъяснить право на дачу объяснений на родном языке либо ином понятном языке и обеспечить участие переводчика. Только при наличии перевода можно говорить о том, что сторона действительно осознает содержание процесса и реализует свои процессуальные права.

Если же переводчик не предоставлен, участник лишается возможности:

  • полноценно изложить свою позицию по делу;
  • заявить ходатайства и возражения;
  • указать на противоречия в доказательствах;
  • своевременно отреагировать на доводы другой стороны.

Внешне процесс выглядит законным: заседание проведено, протокол составлен, решение вынесено. Однако по существу одна из сторон была поставлена в заведомо неравное положение, что противоречит самому смыслу гражданского судопроизводства. В таких случаях судебный акт подлежит отмене, поскольку право на судебную защиту было реализовано лишь формально, а не реально.

Где еще закреплено это право

Право пользоваться родным языком имеет конституционную природу. В пункте 9 постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 31 октября 1995 года N 8 разъяснено, что часть 2 статьи 26 Конституции Российской Федерации гарантирует каждому право на пользование родным языком. В совокупности с частью 2 статьи 9 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации это означает обязанность суда:

  • разъяснить участникам процесса их языковые права;
  • обеспечить возможность выступлений и заявлений на родном или ином понятном языке;
  • предоставить переводчика при необходимости.

Аналогичный подход закреплен и в статье 6 Федерального конституционного закона от 23 июня 1999 года N 1-ФКЗ «О военных судах Российской Федерации», где прямо указано, что участникам дела, не владеющим русским языком, обеспечивается право пользоваться услугами переводчика.

Отдельно важно, что услуги переводчика оказываются за счет государства, а не за счет участника процесса.

Последствия нарушения языковых правил

Несоблюдение требований о языке судопроизводства — не формальность, а серьезное процессуальное нарушение. Если суд рассматривает дело без перевода для лица, не владеющего языком процесса, с использованием документов на иностранном языке без надлежащего перевода или без разъяснения права на переводчика, принятые судебные акты подлежат отмене.

На практике это часто встречается, когда в материалы дела приобщаются договоры, переписка или иные документы на английском или ином иностранном языке без официального перевода. В таком случае суд фактически лишает другую сторону возможности проверить и оспорить содержание доказательств.

Поделиться:
Скопировать ссылку
Распечатать
Комментарии
Комментарии
Ваш вопрос – наш ответ
Задать вопрос
Отвечаем на вопросы бесплатно. Консультант онлайн
Задать вопрос
Консультант онлайн (Денис Колеватов)
Здравствуйте! Напишите, пожалуйста, кратко суть вопроса и подробно его содержание. Я постараюсь вам помочь. Это бесплатно.

Суть вопроса

Подробное описание вопроса

Отправить сообщение об ошибке
Мы используем cookies-файлы чтобы сделать сайт удобнее. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cооkies.
Согласен